روزنامه سازندگی در صفخه اندیشه و تاریخ خود طی یادداشتی به بررسی کتاب «تاریخ زیبایی شناسی» ترجمه منوچهر صانعی پرداخته است که در ادامه میخوانیم : منوچهر صانعی دره بیدی که بیشتر به عنوان مترجم شناخته میشود، دارای مدرک دکتری رشته فلسفه از دانشگاه تهران در سال ۱۳۷۱ و عضویت هیئت علمی و استاد گروه فلسفه دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی از همان زمان تاکنون است. او از مترجمان کتاب دانشنامه زیبایی شناسی است که برنده جایزه کتاب سال ۱۳۸۵ شد. مشهورترین آثاری که در بیدی به فارسی برگردانده است، مجموعه آثار دیلتای است که انتشارات...
هنر به مثابه حقیقت: معرفی و بررسی «کتابچه پادزیبایی شناسی»
هنر به مثابه حقیقت: معرفی و بررسی «کتابچه پادزیبایی شناسی» در صفحه “تازه های اندیشه” روزنامه «سازندگی» طی یادداشتی«کتابچه پادزیبایی شناسی» نوشته آلن بدیو معرفی شده است که در ادامه می خوانید: هنر به مثابه حقیقت: معرفی و بررسی «کتابچه پادزیبایی شناسی» پادزیبایی شناسی نوعی رابطه فلسفه باهنر است که بر پایه آن هنر خود مولد حقيقت هاست. پادزیبایی شناسی هنر را به صورت شیء یا موضوع فلسفه در نمی آورد و به جای پرداختن به تأملات زیبایی شناختی دقیقا به توصیف تأثيرهای درون فلسفه ای می پردازد که هستی مستقل اثرهای معین هنری را از خود...
ذوقورزی کلمهی زیبایی است
ضحی کاظمی همیشه درحال چابک دویدن است. همهی بدیها و خوبیهای این صفت لایتغیر را دارد. از خوبیهایش تمرکز بالا در نوشتن است. فکر نکنم هیچ غم بشریای بتواند او را از نوشتن بازدارد. و این، در میان بانوان نویسنده، واقعاً کمنظیر و غنیمت است. و خصوصیت دیگرش سرک کشیدن است. به خاطر سرعت تندش، میتواند به جاهای زیادی سر بکشد. اما منفیها هم کم نیستند. همین که فکر کنی سرعت بهترین صفتِ نیک نویسنده است، اینطور میشود که گمان میکنی برای «معتبر شدن» هم باید مسیر «مشهور شدن» را طی کنی. به نظرم ضحی کاظمی از این جهت یکی...
ربهکا
دفته دوموریه
ترجمۀ حسن شهباز
رمان ربهکا را خانم دفنه دوموریه نویسندۀ انگلیسی در سال 1938 منتشر کرد. رمانی در حالوهوای داستانهای گوتیک دربارۀ زنِ جوان و زیبایی که با مرد ثروتمندی ازدواج میکند که همسرش، ربهکا، را به تازگی از دست داده است. زنِ جوان مقیم قصر باشکوه و مجلل مندرلی میشود و خیلی زود درمییابد که شوهرش و مستخدمان خانه در تسخیر خاطرۀ ربهکا هستند. در این میان بهخصوص خانم دانورس، مستخدمِ مرموز که از کودکی ربهکا، مستخدم شخصی او بوده است، نقشی مهم در رقم خوردن رخدادهای غریب و توضیحناپذیر قصر دارد.
رمان ربهکا از پرفروشترین و محبوبترین رمانهای قرن بیستم است که به خوبی میان حالوهوای گوتیک قصه و داستان رمانتیک آن پیوندی خلاق رقم میزند، و از زمان چاپش تاکنون به زبانهای متعددی ترجمه شده است.
محبوبیت این رمان به حدی است که تاکنون بارها بر صحنه اجرا شده و فیلمها و سریالهای مختلفی بر اساس آن ساخته شده است. مشهورترین آنها فیلم ربهکا ساخته آلفرد هیچکاک در سال 1940 است که برندۀ جایزۀ اسکار بهترین فیلم شد.
سیمای زنی در میان جمع – رقعی
نوشتۀ هاینریش بل
ترجمه از متن آلمانی: سارنگ ملکوتی
“سیمای زنی در میان جمع” شاهکار بی بدیل هاینریش بل است که برای او جایزۀ ادبی را به ارمغان آورد. در این رمان پر حجم، بل یک زن را در مرکز روایت خود قرار داده و از طریق زندگی او در زمان های مختلف از جوانی تا میانسالی، ما را به آلمان روزگار جنگ و پس از آن می برد.
بل استادانه با برش های زمانی که روش خاص او در قصه گویی است، نکبت و رذالت جنگ را به زیبایی بر ما آشکار می سازد. او استادانه از سیر زندگی نقبی بر سقوط اخلاقی و اجتماعی آدمها می زند که چگونه در شرایط دشوار در ورطۀ ویرانی در می افتند. “سیمای زنی در میان جمع” رمانی است شگفت آور، جذاب و بسیار خواندنی.
لذات فلسفه
ویل دورانت
عباس زریاب خویی
لذات فلسفه نظریات ویل دورانت درباره مسائل اساسی زندگی و سرنوشت انسان است. او در این کتاب میکوشد تا به فلسفهای متناسب و هماهنگ با زندگی برسد و درباره مسائلی بحث میکند که این روزها بیشتر به زندگی ما نزدیک است؛ موضوع بحث او انسان است؛ انسان کنونی، یعنی خود ما. او فلسفه را شامل مسائلی میداند که بر معنی و ارزش زندگی انسانی تأثیرگذارند. دورانت در این کتاب به زن امروزی، زیبایی شناسی، خوشبختی، سرنوشت تمدن، فلسفه سیاسی، فلسفه دین و مفاهیمی از این دست میپردازد.
چشم هایش | جلد شومیز
بزرگ علوی
چشمهایش، شاخص ترین اثر بزرگ علوی است. این کتاب روایت یکی از دوستداران نقاش معروفی به نام “ماکان” است که به دنبال راز مرگ مشکوک استاد در تبعید است. در خلال داستان آقای ناظم همان دوستدار استاد حدس می زند که راز مرگ استاد در یکی از تابلوهای ایشان که به خط خود استاد “چشمهایش” نامیده شده و در شخصیت مدل این اثر نهفته است. پس از آن سعی می کند با پیدا کردن زن به تصویر کشیده شده در تابلو به این راز دست پیدا کند و برای این کار ناظم مدرسه نقاشی ای می شود که آثار ماکان در آن به نمایش در آمده است. در ادامه با پیدا شدن فرنگیس پرده از راز مرگ ماکان برداشته می شود. بزرگ علوی در این رمان روش استعلام و استشهاد را به كار برده، روشی كه چند اثر دیگر او را نیز شكل داده است. این شیوه بیشتر در ادبیات پلیسی معمول است. یعنی كنار هم نهادن قطعات منفصل یك ماجرای از دست رفته و ایجاد یك طرح كلی از آن ماجرا به حدس و قرینه. بدین ترتیب یك واقعه گذشته به كمك بازماندههای آن نوسازی میشود. نثر منظم و سیال نویسنده در قیاس با معاصرانش بسی امروزی مینماید. این كتاب از آثار معدود فارسی است كه در مركز آن یك زن با تمام عواطف و ارتعاشات روانی و ذهنی قرار گرفته است.
استاد ماکان نقاش بزرگ که یک مبارز سیاسی علیه دیکتاتوری رضا شاه است در تبعید درمی گذرد. یکی از آثار باقیمانده از او، پردهای است بهنام «چشمهایش»، چشمهای زنی که گویا رازی را در خود پنهان کرده است. راوی داستان که ناظم مدرسه و نمایشگاه آثار استاد ماکان است، سخت کنجکاو است راز این چشمها را دریابد. بنا بر این سعی میکند زن در تصویر را بیابد و از ارتباط او با استاد ماکان بپرسد. پس از سالها ناظم زن مورد نظر را مییابد و در خانهٔ او با هم گفتوگو میکنند. زن به او میگوید که او دختری از خاندانی ثروتمند بوده است و به خاطر زیبایش توجه مردان بسیاری را جلب خود می کرده اما آنها برای او سرگرمیای بیش نبودند و تنها استاد ماکان بود که توجهی به زیبایی و جاذبهاش نداشته است. زن برای جلب توجه استاد با تشکیلات مخفی سیاسی زیر نظر استاد همکاری میکند اما استاد نه فداکاری او را جدی میگیرد و نه احساسات و عشق او را درمییابد. در آخر استاد توسط پلیس دستگیر میشود و زن به درخواست ازدواج رییس شهربانی که از خواستاران قدیمی او بودهاست به شرط نجات استاد از مرگ پاسخ مثبت میدهد. استاد به تبعید میرود و هرگز از فداکاری زن آگاه نمیشود. در تبعید پردهٔ چشمهایش را میکشد، چشمهایی که زنی مرموز اما هوسباز و خطر ناک را نمایان میکند. زن میداند که استاد هرگز او را نشناخته است و این چشمها از آن او نیست.
سیمای زنی در میان جمع
سیمای زنی در میان جمع
هاینریش بل
ترجمه از متن آلمانی: سارنگ ملکوتی
انتشارات نگاه
“سیمای زنی در میان جمع” شاهکار بی بدیل هاینریش بل است که برای او جایزۀ ادبی را به ارمغان آورد. در این رمان پر حجم، بل یک زن را در مرکز روایت خود قرار داده و از طریق زندگی او در زمان های مختلف از جوانی تا میانسالی، ما را به آلمان روزگار جنگ و پس از آن می برد.
بل استادانه با برش های زمانی که روش خاص او در قصه گویی است، نکبت و رذالت جنگ را به زیبایی بر ما آشکار می سازد. او استادانه از سیر زندگی نقبی بر سقوط اخلاقی و اجتماعی آدمها می زند که چگونه در شرایط دشوار در ورطۀ ویرانی در می افتند. “سیمای زنی در میان جمع” رمانی است شگفت آور، جذاب و بسیار خواندنی.
دختر برفی- چشم و چراغ 99
دختر برفی
ایووین آیوی
ترجمۀ زهرا تابشیان
«دختر برفی» داستانی عاشقانه است. داستان پیدایی دختری از یک آدم برفی و بدل شدن به فرزند زوجی پیر و بالندگی او. داستان دختری که زیبایی فوقالعادهای دارد و بالاخره روایت عشقی که میان او و پسری ایجاد میشود، روایتی لطیف و استثنایی که سرانجامی تراژیک پیدا میکند. این کتاب اثر ادبی فوقالعادهای است که در دنیا با استقبال بینظیری روبرو شده. اثری روان، زیبا و شاعرانه که خواننده راعمیقاً درگیر خود میکند.
پنج نمایشنامه
در باب ترجمه این کتاب در مقدمه می خوانیم:
مجموعه نمایشنامههای اسکاروایلد، شامل هفت نمایشنامهی کامل : ورا، دوشس پادووا، بادبزن لیدی ویندرمیر، زن بی اهمیت، شوهر دلخواه، سالومه، اهمیت ارنست بودن و دو نمایشنامه ی ناقص زنی پوشیده در جواهر ، و تراژدی فلورانسی است.
برای پرهیز از حجیم شدن این مجموعه، دو نمایشنامهی ورا و دوشس پادووا که از آثار سست و ناموفق وایلد هستند، همراه با دو نمایشنامهی ناقص او از این مجموعه حذف شدند.
نمایشنامههای این مجموعه قدرت شگرف تخیل او را آشکار میکنند.. چهار نمایشنامهی کمدی اجتماعیش: بادبزن لیدی ویندرمیر، زن بی اهمیت، شوهردلخواه، و اهمیت ارنست بودن، توفانوار لندن را تسخیر کردند و در جایگاه آثار برجستهی ادبی زبان انگلیسی جای گرفتند.
در حالی که لذت خواندن هر یک از نمایشهای این مجموعه کم تر از تماشای اجرای آن برروی صحنه نیست، سیرتکامل درام نویسی یک هنرمند بزرگ را در این مجموعه میتوان بررسی و تعقیب کرد. دو نمایش ورا، و دوشس پادووا، که به ترتیب نخستین و دومین کار دراماتیک اسکاروایلد محسوب میشوند به رغم داشتن زیباییهای کلامی و پردازش ناب ادبی، در میدان شخصیتپردازی و باور پذیر نمودن کسان داستان، با کاستیهایی روبهرو هستند. این دو نمایش اجرای تئاتری داشتند ولی با موفقیت روبه رو نشدند. اولی فقط یک هفته بر روی صحنه ماند، و دومی سه هفته؛ و دیگر کسی به سراغشان نرفت.
نمایشهای کمدی وایلد به بیشترین زبانهای جهان ترجمه شده، و اجرای تئاتری داشته، بعدها دستمایهیی برای اقتباسهای سینمایی و اوپرایی و تلویزیونی شده است. نمایش تک پردهی سالومه را بیشتر اثری ملو درام به شمار میآورند و آن را مشمول تعریف تراژدی نمیشناسند. از این اثر نیز اقتباسهای اوپرایی و سینمایی و تلویزیونی بسیار شده است. فخامت کلام این اثر، گاه بر فخامت کلام کتاب مقدس معروف به King James شانه میساید. در ترجمه، تا حد توان کوشیدهام که این فخامت بازتاب داشته باشد.