احمد پوری از انتشار مجموعه شعرهای «ناظم حکمت» با عنوان «کجاست دستان تو» خبر داد.
این مترجم درباره ناظم حکمت و ویژگیهای شعر او گفت: ناظم حکمت شاعری بسیار بزرگ و جهانی است. یونسکو سال 2002 را «سال ناظم حکمت» نامید و در بسیاری از کشورهای جهان برای او یادبودهایی برگزار شد.
او سپس ادامه داد:ناظم، شاعری فوقالعاده انساندوست و محور شعرهایش نیز انسان است. حکمت به دلیل این که مارکسیست بود و در دورانی، شور مارکسیستی و مبارزاتی داشت، برخی از شعرهایش در ستایش مارکسیسم است اما کارهای او پیش از ایدئولوژیک بودن، محور انسانی دارند.
پوری همچنین اظهار کرد: ناظم حکمت، دگرگون کننده شعر در ترکیه و پدر شعر مدرن ترکیه بود که راه را برای شاعران بعدی باز کرد و تأثیر کار او را حتی بر دیگر شاعران خاورمیانه هم میتوان دید.
وی افزود: ناظم حکمت زندگی بسیار سختی داشته است. 12 سال را در زندان گذرانده، سالها در غربت زندگی کرده و در غربت در مسکو درگذشته است. شعرهای او پر از حسرت آزادی و حسرت وطن است. من فکر میکنم چون حکمت از نظر فرهنگی به ما نزدیکتر است،خوانندگان ایرانی و فارسیزبان با اشعار او احساس نزدیکی زیادی دارند.
این مترجم گفت: اگر شاعر، شاعربازیهای زیادی در زبان خودش انجام داده باشد،شعر او غیرقابل ترجمه میشود اما خوشبختانه ناظم با وجود اینکه توجه بسیار ظریف و شاعرانهای به زبان دارد،بازیهای زبانی را دوست ندارد و جز در برخی از شعرهای اولیهاش که در آنها به خود زبان و شکل آن دقت میکند، در کارهایش بیشتر مفهوم و محتوا برجسته شده است و زبانش زبانی است که به ترجمه تن درمیدهد اما مثل همه شعرها نباید انتظار داشت که ترجمه شعر ناظم چیزی در تراز خود شعر باشد.
او اضافه کرد: یک مترجم خوششانس و موفق کسی است که به شعر اصلی نزدیک شود نه اینکه شعر اصلی درست همانطور که در زبان اصلی سروده شده، بازآفرینی شود. شاید در بعضی موارد چندین عامل باعث شود که ترجمه یک شعر مثل خود آن شعر درخشان و خوب دربیاید اما این اتفاق معمولا زیاد رخ نمیدهد. به طور کلی، ناظم از شاعرانی است که شعرش در بیشتر موارد قابل ترجمه است و میتوان شعرهایش را به زبان دیگر درآورد.
پوری در ادامه درباره روند کارش در ترجمه شعر گفت: برای ترجمه، شعر اول باید به دلم بنشیند و خودم را تکان دهد. بعد آن شعر را بازآفرینی میکنم و در قالب زبان فارسی درمیآورم. شعر باید همان شعر بماند و تا جایی که امکان دارد به همان حس و فضای شعر اصلی نزدیک شود.
او درباره مجموعه «کجاست دستان تو»، عنوان کرد: این مجموعه نزدیک به 500 صفحه است و در آن تلاش کردهام یک نمای کلی از شعر ناظم حکمت ارائه دهم. یعنی از اولین شعرهای ناظم تا آخرین شعرش را در این مجموعه جمع و ترتیب زمانی را رعایت کردهام تا تحول زمانیای که در شعر ناظم به وجود آمده است، مشخص شود.
پوری ادامه داد: ناظم به غیر از مجموعههای شعرش منظومههایی هم دارد که تنها یکی از آنها به نام «چشماندازهای انسانی از کشورم» در600 صفحه سروده شده است و من برای اینکه خواننده ناظم آشنایی بیشتری پیدا کند، از همه منظومهها بخشهایی را به عنوان نمونه آوردهام. این مجموعه تمام شعرهای ناظم نیست اما بیشتر شعرهای ناظم به سلیقه و انتخاب خودم غیر از منظومهها را در برمیگیرد و میتواند یک شناخت کلی از ناظم بدهد.
مجموعه «کجاست دستان تو» که گزیدهای حدودا 500 صفحهای از اشعار ناظم حکمت است،به تازگی از سوی «نشر نگاه» منتشر شده است.
پیشتر، ترجمههای احمد پوری از دو کتاب ناظم حکمت با عنوانهای «تو را دوست دارم چون نان و نمک» و «دنیا را گشتم بدون تو» از سوی «نشر چشمه» و «نشر مرکز» منتشر شده بود.