(021) 66480377-66975711

چه گونه فیلم دوبله کنیم

(دیدگاه 1 کاربر)

48,500تومان

ابوالحسن تهامی

این کتاب نخستین درسنامه ی دوبله به زبان فارسی است شامل 138 عنوان آموزنده از جمله:

نکاتی درمورد ترجمه ی فیلم

نکاتی درمورد مدیر دوبلاژ

پیش نیازهای مدیر دوبلاژ

چگونگی تنظیم دیالوگ

فن بیان

چگونه به جای هنرپیشگان خارجی به فارسی بگوییم

چگونه فیلم های مستند را روایتگری کنیم

آنونس

چگونه آنونس بگوییم

تاریخچه ای از آغاز دوبلاژ در ایران

تصاویر بیش ترینه ی دست اندرکاران دوبله

در ایرانبا مطالبی افزوده

شناسه محصول: 94706 دسته: برچسب: , , , , , , ,

توضیحات

 گزیده ای از کتاب چه گونه فیلم دوبله کنیم

نوشتار حاضر شامل چهار کتاب است. در کتاب یکم از آماده‌سازی فیلم برای دوبله گفته‌ام، که وظیفه‌ی مترجم و مدیر دوبلاژ و بازنویس را در بر می‌گیرد و در کتاب دوم از فن بیان و رازهای گویندگی در نقش‌های مختلف گفته‌ام. کتاب سوّم تاریخچه‌ی کوتاه دوبلاژ است، و کتاب چهارم تالار مشاهیر، یا تصویر دست‌اندرکاران دوبلاژ. به امید آن‌که سودمند باشد.

 در آغاز کتاب چه گونه فیلم دوبله کنیم می خوانیم

 

 

 

 

فهرست

کتاب یکم. ۱۵

درآمد. ۱۵

دوبلاژ، گام نخست… ۱۷

صاحب کار. ۱۷

دوبلاژ، گام دوم. ۲۰

مترجم.. ۲۰

چند نکته‌ی کوتاه در مورد ظرافت‌های ترجمه. ۲۱

استفاده از حرف تعریف فارسی.. ۳۲

انتخاب برابر فارسی برای بعضی نام‌ها و لقب‌ها ۳۳

دوبلاژ، گام سوم. ۳۷

مسئولیت مدیر دوبلاژ. ۳۷

۱ـ پشتوانه‌ی ادبی.. ۳۸

پشتوانه‌ی اطلاعات عمومی.. ۴۱

پشتوانه‌ی اطلاعات مربوط به داستان‌پردازی و فیلم‌نامه‌نویسی.. ۴۲

اهمیت دقایق آغازی.. ۴۵

شکل‌گیری داستان و درام. ۴۶

پشتوانه‌ی اطلاعات مربوط به فیلم‌شناسی.. ۵۱

آشنایی با چند اصطلاح سینمایی.. ۵۲

طراحی صدا ۵۵

پشتوانه‌ی فن بیان. ۵۸

بیداری و هشیاری.. ۵۹

کار دیالوگ‌نویسی.. ۶۱

نوشتن دیالوگ را آغاز می‌کنیم.. ۶۵

Body Language. 70

قرار دادن/ مکث / درجمله. ۷۳

چه وقت تو، چه وقت شما ۷۴

گنجاندن نکات ظریف… ۷۶

لهجه. ۷۷

چرا؟. ۸۰

مخاطب فیلم کیست؟. ۸۰

پرهیز از واژه‌های شبیه و دشوار. ۸۱

دشواری‌های تلفظ.. ۸۲

گوش‌نوازی واژه‌ها ۸۳

تاریخ تولد واژه‌ها ۸۳

نزدیک کردن مبتدا به خبر. ۸۴

تجربه و تمرین.. ۸۵

جای فعل در جمله. ۸۷

همخوانی سخن فارسی با تصویر. ۸۹

نکاتی را که می‌توان پررنگ‌تر کرد. ۸۹

موضوع زمان و مکان. ۹۱

روشن شدن نام شخصیت‌ها و دیگر قضایا ۹۲

حفظ ویژگی‌های فیلم.. ۹۳

Do you speak English?. 100

یادداشت‌های شخصی.. ۱۰۲

تکه کردن فیلم.. ۱۰۲

اینکاسترو incastro. 103

خط پایان. ۱۰۴

نقش بازنویس…. ۱۰۵

روز صدابرداری.. ۱۰۹

فیلم را ببینید. ۱۱۰

حال و هوای فیلم، و حال وهوای نقش‌ها ۱۱۰

دوبله‌ی فیلم‌های مستند. ۱۱۲

شک به مترجم.. ۱۱۲

نوشتن متن روایی.. ۱۱۳

ساده و کوتاه بنویسیم.. ۱۱۴

مخاطب کیست؟. ۱۱۵

زیر و ذیل.. ۱۱۵

اشکال‌های گوینده. ۱۱۶

تنوع به ابتکار کارگردان. ۱۱۹

داوری کار خود. ۱۱۹

سامانه هجی کردن از رسانه‌های شنیداری.. ۱۲۰

دوبلاژ، گام چهارم. ۱۲۲

گویندگی.. ۱۲۲

دوبلاژ، گام پنجم.. ۱۲۳

استودیو و وظایف آن. ۱۲۳

اتاق مووی‌یولا moviola. 124

اتاق ضبط.. ۱۲۵

اتاق فرمان. ۱۲۶

استودیوهای جدید. ۱۲۷

اتاق ضبط.. ۱۲۸

وظیفه‌ی صدابردار. ۱۲۸

فرآیند صدابرداری ادامه می‌یابد. ۱۲۹

روش مگنتیگ…. ۱۳۲

روش اُپتیک…. ۱۳۳

کار صداآمیزی در هالیوود. ۱۳۴

کتاب دوم. در شناخت فن بیان.. ۱۳۷

درآمد. ۱۳۷

 فن بیان را از پایه‌های آن آغاز کنیم: ۱۳۸

هم‌خوان‌ها (حرف‌های بی‌صدا): ۱۴۰

ترکیب حرف‌هایی که از درون بینی تلفظ می‌شوند. ۱۴۵

شناخت کشش واکه‌ها (مصوت‌ها) ۱۴۶

جمله‌های توپوق‌آور. ۱۴۸

تاکید یا تکیه بر واژه یا بخشی از جمله. ۱۴۸

هشیاری.. ۱۴۹

زیبایی تلفظ.. ۱۵۰

حرف‌های گوش‌خراش… ۱۵۱

تمرین برای رسیدن به بیان درست… ۱۵۳

گویندگی زیبا ۱۵۹

نَفَس و قدرت بیان. ۱۶۰

درست خرج کردن نفس…. ۱۶۰

نفس گرفتن میان جمله. ۱۶۱

حالت و لحن.. ۱۶۱

تمرین، همه چیز را به کمال می‌رساند. ۱۶۵

چه‌گونه از سخن‌مان مهربانی بتراود. ۱۶۶

چه‌گونه بخندیم. ۱۶۷

چه‌گونه گریه کنیم؟. ۱۶۹

 نقش‌های خشن.. ۱۷۱

چه‌گونه به جای نقش اول صحبت کنیم.. ۱۷۴

چه‌گونه شیرین صحبت کنیم، چه‌گونه به جای کمدین‌ها بگوییم

و مردم را بخندانیم.. ۱۸۰

انواع کمدی.. ۱۸۴

۱ـ کمدی موقعیت… ۱۸۴

۲ـ کمدی شخصیت… ۱۸۵

۳ـ کمدی لهجه. ۱۸۶

۴ـ شیرین‌سخنی.. ۱۸۷

۵ـ مسخره‌بازی.. ۱۸۸

۶ـ دلقک‌بازی.. ۱۹۱

گویندگی به جای کودکان و خردسالان. ۱۹۲

گویندگی به جای نوجوانان. ۱۹۳

گویندگی در فیلم‌های کارتون. ۱۹۳

دوبله‌ی فیلم‌های اقتباس شده ازآثارادبی کلاسیک…. ۱۹۴

گویندگی در فیلم‌های کلاسیک…. ۱۹۵

هماهنگی با چهره. ۲۰۴

روایتگری فیلم‌های مستند. ۲۰۷

نوع صدای روایتگر. ۲۰۹

روان‌شناسی مخاطب… ۲۱۰

پرهیز از یک نواختی.. ۲۱۱

انتخاب لحن.. ۲۱۲

فیلم‌های خبری.. ۲۱۳

فیلم‌های ورزشی.. ۲۱۴

فیلم‌های صنعتی.. ۲۱۴

فیلم‌های علمی و آموزشی.. ۲۱۵

گویندگی آنونس…. ۲۱۶

نوشتن آنونس…. ۲۱۶

گوینده‌ی آنونس…. ۲۱۷

معرفی‌نامه. ۲۲۰

تعهدنامه. ۲۲۱

ویژگی‌ها و محل دانشکده. ۲۲۲

کتاب سوم. نگاهی به تاریخ سخن‌گویی فیلم‌ها به فارسی.. ۲۲۷

زن سنگدل سومین فیلم فارسی.. ۲۳۷

دزد بغداد به عربی و هندوستانی.. ۲۳۸

ایران نو فیلم.. ۲۴۳

اختراع «تبدیل صدای فیلم» ۲۴۸

یک آگهی بی‌سابقه. ۲۵۰

طوفان فرو می‌نشیند. ۲۵۱

کتاب چهارم تالار مشاهیر. ۲۵۳

پیش‌سخن

تبریک عرض می‌کنم! پس، شما هم تصمیم گرفته‌اید دوبلور شوید. دوبلوری کار جذابی ا‌ست، بسیار تنوع دارد. در این کار هر روز فیلم جدیدی دوبله می‌شود، و جذابیت‌اش پایان‌ناپذیر است. شاید هیچ کاری جذابیت کار دوبلاژ را نداشته باشد. اما دوست من، در این کار پول چندانی نیست. با این کار هرگز پول‌دار نخواهید شد. اگر به قصد پول پارو کردن به این کار روی آورده‌اید، اشتباه کرده‌اید. این کار فقط به شما رضایت معنوی می‌دهد. در عوض شما باید شور و اشتیاق به پای‌اش بریزید؛ باید تا می‌توانید ذوق و استعداد خرج‌اش کنید تا پاسخ‌های مثبت از آن بگیرید.

رُک و پوست‌کنده بگویم اگر استعداد هنرپیشگی دارید، یا اگر به‌تازگی از رشته‌ی بازیگری فارغ‌التحصیل شده‌اید سراغ این کار بیایید. اگر شخصی خجالتی هستید که با دو سه کلمه حرف زدن جلوی دیگران، هفت رنگ رنگین‌کمان در چهره‌تان آشکار می‌شود، اگر هرگز روی صحنه نرفته‌اید، در تئاترهای دبستان و دبیرستان شرکت نکرده‌اید، اگر استعداد تعریف کردن لطیفه برای دیگران را ندارید، به این کار نیایید که موفقیتی نصیب‌تان نخواهد شد.

افزون بر استعداد، دوبلوری پیش‌نیازهای دیگری هم دارد که در این نوشتار به آن‌ها پرداخته‌ام. در واقع در کتاب دوم این نوشتار پیش‌نیازهای دوبلور آرمانی را شرح داده‌ام. این دو کتاب را با تجربه‌‌ی پنجاه‌ویک ساله در زمینه‌های بازیگری، گویندگی، مدیر دوبلاژی، ترجمه، و دیگر کارها نوشته‌ام.

تجربه‌ی بازیگری من حدود شش سال از ۱۳۳۴ تا ۱۳۴۰ را در بر می‌گیرد که سه سال آن نمایش‌های دبیرستانی و غیرحرفه‌یی را شامل می‌شود، و سه سال آن حرفه‌ای‌ست در نمایش‌هایی چون:

  • شاهزاده خانم تاتیانایا

به همراه: وحدت، سارنگ، روشنیان، مصدق، بهمنیار، جلیلوند، مورین، اسودی (فخری خوروش)

  • افیون

به همراه، اسدزاده، .والامقام، جلیلوند، مهرزاد، مصفا

  • محلل

به همراه: وحدت، مصدق، ناصر ملک‌مطیعی، تهمینه، پرخیده، جلیلوند

  • محاکمه ماری دوگان

به همراه: علی تابش، سارنگ، روشنیان، اسودی

و چند نمایش دیگر

و دو فیلم سینمایی به کارگردانی حسین مدنی:

۱) شانس و عشق و تصادف

به‌‌همراه: وحدت، دلکش، کاووس دوستدار، شهرزاد (شمسی فضل‌اللهی)

۲) خانم عوضی گرفتی

به همراه: فرانک، فاضلی، مقبلی، همایون

من، فقط در نمایش افیون نقش بزرگی داشتم، که یکی از نقش‌های مکمل به‌شمار می‌آمد. در باقی نمایش‌ها، نقشم، فرعی بود.

تجربه‌ی دوبلاژ من از ۱۳۳۷، و یک سال پس از ورودم به تئاتر حرفه‌یی آغاز می‌شود. در یک سال وارد دوبله و وارد دانشگاه شدم و رشته‌ی زبان انگلیسی در دانشسرای‌عالی را به دو رشته‌ی دیگر معقول و منقول و ادبیات ترجیح دادم.

در بیست سالگی و آغاز جوانی وارد دوبله شدم، و دوبله هم هنوز خودْ بسیار جوان بود. بضاعت اندکم در زبان انگلیسی، در آن سال‌های آغاز دوبلاژ، به پیشرفتم کمک بسیار کرد. با دو سال تجربه در کار دوبلاژ، مدیریت دوبلاژ فیلم تپۀ عشق به کارگردانی ساموئل خاچیکیان را در استودیو «آژیر فیلم» به‌عهده گرفتم.

در سال‌های بعد من گویندگی، مدیریت دوبلاژ، و مترجمی بسیاری فیلم‌ها را عهده‌دار شدم. در نخستین سال ورودم به دوبله، توانستم به آرزوی دیرینم، یعنی گویندگی آنونس هم برسم. و چند دهه است بهترین گوینده‌ی آنونس شناخته می‌شوم. در زمینه‌ی مدیریت دوبلاژ و گویندگی هم در شمار بهترین‌ها بودم، اما بهترین نبودم. در زمینه‌ی ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی نیز تجربه‌یی طولانی دارم. در طول سال‌ها اقامتم در استرالیا در شمار مترجمان رسمی بودم و از فارسی به انگلیسی هم ترجمه می‌کردم. به یاد ندارم کدام فیلم ها یا چه تعداد فیلم را به فارسی ترجمه کرده‌ام، شاید بیش از پانصد فیلم، اما تعداد کتاب‌های ترجمه‌ی من چندان زیاد نیست:

۱) نشانه‌های تمدن در مریخ، چ ۱، ۱۳۸۰، کتابی در زمینه‌ی پژوهش‌های فضایی

۲) فیلم‌نوشت ماجرای نیمروز، چ ۱، ۱۳۸۲. چ ۲، ۱۳۸۵، فیلمی سینمایی به صورت کتاب.

۱) فیلم‌نوشت پنجرۀ رو به حیاط، چ ۱، ۱۳۸۲. چ ۲، ۱۳۸۵، فیلمی سینمایی به‌صورت کتاب.

۲) فیلم‌نوشت پیانیست، چ ۱، ۱۳۸۲، چ ۲، ۱۳۸۵، فیلمی سینمایی به‌صورت کتاب

۳) فیلم‌نوشت بیمار روانی، چ ۱، ۱۳۸۵، فیلمی سینمایی به‌صورت کتاب

۴) بررسی ادبیات مانوی، چ ۱، ۱۳۸۴، چ ۲، ۱۳۸۶، کتاب درسی دوره‌های فوق لیسانس و دکتری

۵) واژه‌نامه‌ی‌ ادبیات مانوی، چ ۱، ۱۳۸۶، کتاب درسی دوره‌های فوق لیسانس و دکتری

۶) آیین زرتشت، کهن روزگار و قدرت ماندگارش، چ ۱، ۱۳۸۶، چ ۲، ۱۳۸۷، چ ۳، ۱۳۸۸، تاریخچه‌ی دین زرتشت

۷) زندگی کوروش،  چ ۱ و ۲، ۱۳۸۸، کتاب تاریخی، اثر کزنوفُن

۸) جسارت امید (اثر باراک اوباما)، چ ۱، ۱۳۸۸

۹) نمایشنامه‌ی مانی و کرتیر، اثر نویسنده، زیر چاپ

همچنین یک سال و اندی شریک استودیو راما، نزدیک به چهار سال شریک و مدیرعامل استودیو پاسارگاد، حدود ده سال شریک سه دانگ و مدیرمسئول سینما چرخ فلک بودم و در سال‌های زندگی در خارج از ایران، نزدیک به یک سال مسئول و مجری بخش فارسی رادیو SBS  در ملبورن بودم و مدتی نیز کارمند فنی صداگذاری و Foleyman در ویکتوری استودیوی لوس‌انجلس بودم.

از مؤسسان سندیکای گویندگان فیلم هستم ــ که اکنون نامش به انجمن تغییر کرده است. و در یک دوره دبیری سندیکا، یا مسئولیت عمده‌ی سندیکا را برعهده داشته‌ام.

آن‌چه را در این نوشتار آورده‌ام در جایگاه تجربه‌ی شخصی یکی از اهل فن در نظر بگیرید نه به‌صورت قانون. کوشیده‌ام به موضوع‌های متفاوتی در این نوشتار بپردازم تا شاید رضایت خاطر مخاطبان بیشتری را فراهم آورد.

نوشتار حاضر شامل چهار کتاب است. در کتاب یکم از آماده‌سازی فیلم برای دوبله گفته‌ام، که وظیفه‌ی مترجم و مدیر دوبلاژ و بازنویس را در بر می‌گیرد و در کتاب دوم از فن بیان و رازهای گویندگی در نقش‌های مختلف گفته‌ام. کتاب سوّم تاریخچه‌ی کوتاه دوبلاژ است، و کتاب چهارم تالار مشاهیر، یا تصویر دست‌اندرکاران دوبلاژ. به امید آن‌که سودمند باشد.

بی‌شک این کتاب بی‌شوق دادن‌ها و یاری رساندن‌های بستگان و دوستان به این شکل درنمی‌آمد و تا به این‌جا نمی‌رسید. بایسته است در آغازین بخش این کتاب از همراهی و یاری آنان یاد کنم:

امید بهبهانی، همسر عزیزم، که از آغاز تا پایان کتاب مشوق و مشاور من بود. شهراد بانکی، که آلبوم کم‌نظیر خود از تصاویر همه‌ی دست‌اندرکاران دوبلاژ را با لطف و صمیمیت در اختیار من نهاد و بخش پایانی کتاب ــ تالار مشاهیرــ از رهگذر هدیه‌ی ایشان شکل گرفت. جورج پطروسی، دوست صمیمی و فرهیخته‌ی دوبلاژ که با موشکافی ویژه‌اش کتاب حاضر را در مراحل پایانی خواند و نقطه‌نظرهای سازنده‌اش را ابراز کرد. محمد تهامی‌نژاد، برادر مهربانم که نتیجه‌ی پژوهش‌های درازمدت‌اش در تاریخ دوبله را سخاوتمندانه دراختیار من نهاد و من آن را به شکل کتابی جداگانه با همان رسم‌الخط و نگارش ویژه‌ی ایشان به این کتاب افزوده‌ام. اما یادداشت‌های ایشان که به‌صورت بخشی جداگانه در پایان آمده بود، در این‌جا به‌صورت پانوشت در زیر هرصفحه آمده است. (این پژوهش پیش‌تر به‌صورت جُستاری در نشریه‌ی فارابی به چاپ رسیده است.) همچنین، کتاب حاضر را از طرح نخستین تا شکل‌گیری نهایی با دقت و علاقه بررسید و خطاها را بازنمود. علیرضا رئیس‌دانایی، مسئول مؤسسه‌ی انتشارات نگاه، که با خوشرویی از چاپ و انتشار این کتاب استقبال کرد و به کوشش‌های من و دوستانم جامه‌ی عمل پوشاند. خانم اولدوز فروزیا که با اشتیاق و علاقه طراحی روی جلد این کتاب را پذیرفت و جلوه‌یی هنرمندانه و دلپذیر به آن بخشید. و سرانجام هوشنگ گلمکانی، سرور گرامی‌ام که با وجود مشغله‌ی بسیاری در مجله‌ی ماهنامه سینمایی فیلم بر من منت گذاشت و کتاب را در مراحل پایانی بررسی کرد، بر محتوای آن مهر تأیید زد و با راهنمایی‌های صمیمانه‌اش بسیاری ازخطاهای رسم‌الخط را اصلاح کرد.

وام من به این سروران بالاتر از آن است که با واژه‌هایی چند پرداخته شود، همه‌ی سطرهای این کتاب بازتاباننده‌ی ژرف‌ترین سپا‌س‌های همیشگی من به این گرامیان است.

ابوالحسن تهامی

شهریور ماه ۱۳۸۹

 

 

اطلاعات بیشتر

وزن 450 g
ابعاد 21 × 14 cm
پدیدآورندگان

نوع جلد

نوبت چاپ

شابک

978-964-351-618-5

SKU

94706

قطع

تعداد صفحه

328

سال چاپ

موضوع

تعداد مجلد

وزن

450

1 دیدگاه برای چه گونه فیلم دوبله کنیم

  1. علی علیمرادی (مالک تایید شده)

    یه کتاب عالی و جامع

دیدگاه خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Pin It on Pinterest

Share This