معرفی

در تمنای معاشری برای تشنگی های روح

مریم رئیس دانا : فکر نمی کردم شاهزاده و گدا چنین نثر سخت و کلمه های دشواری داشته باشد... نویسنده گرچه یک رمان در نوع سرگرمی نوشته ولی ژانر واقع گرایانه و تاریخی آن اشاره به پادشاهی ادوارد ششم پسر هانری هشتم دارد که در ۱۰ سالگی به پادشاهی رسید. زندگی این کودک (پادشاه)  مرا به یاد احمدشاه قاجار می اندازد که در ۱۱ سالگی به پادشاهی رسید. چند صباحی سلطنت کرد و بعد در سنین جوانی هم در گذشت... رویدادهای این کتاب گرچه از نگاه طنازانه مارک تواین روایت می شوند ولی ریشه در تاریخ قدرقدرت امپراتوری انگلستان دارد...

ادامه خواندن ←

گوهر عقلانیت و آزادی

کتاب «خرد در سه حوزه» شامل سه مقاله و یک مصاحبه است. دو مقاله از آمارتیا سن فیلسوف و اقتصاددان هندی تبار بریتانیایی، که صدها مقاله و کتاب درباره مسائلی از قبیل توسعه، فقر، آزادی، برابری و ... نگاشته و برخی از آنها را مترجم كتاب پیش رو به فارسی برگردانده است. مقاله سوم این اثر را فیلسوف و اقتصاددان شهیر آمریکایی جان رالز به رشته تحریر درآورده است. مصاحبه کتاب نیز یکی از مصاحبه های اوست که در سال های آخر عمرش انجام شده است. مضمون مشترک همه این مطالب اما خرد و کاربرد آن در زندگی فردی، اجتماعی...

ادامه خواندن ←

بررسی چاپ جدید «آینده یک خیال» در روزنامۀ همشهری

روزنامۀ همشهری در صفحۀ کتاب خود به معرفی و بررسی چاپ جدید کتاب «رساله و شرح آینده یک خیال» نوشتۀ زیگمویند فروید ترجمه احسان کریمخانی و ابراهیم رنجبر پرداخته که با هم میخوانیم :   «رساله و شرح آینده یک خیال» اثر زیگموند فروید را احسان کریمخانی و ابراهیم رنجبر به فارسی برگردانده اند و به تازگی از سوی نشر نگاه منتشر شده است. فروید در رساله آینده یک خیال به بررسی تصورات خيال گونه انسان غربی از امور دینی پرداخته است. او سعی در ارائه تحلیلی روانکاوانه از این موضوع در غرب دارد و به نوعی این فرایند قصه...

ادامه خواندن ←

بررسی چاپ جدید «بیگانه» در روزنامۀ همشهری

روزنامه همشهری در صفحۀ کتاب خود به معرفی چاپ جدید  «بیگانه»  نوشتۀ آلبر کامو (انتشارات نگاه) پرداخت :   بیگانه «بیگانه» و «طاعون» ۲ اثر مطرح آلبرکامو است که در قیاس با دیگر کتابهای او بیشتر موردبحث و مداقه بوده است. بیگانه رمانی است که سال ۱۹۴۰ به پایان رسید اما در سال ۱۹۴۲ به همت انتشارات گالیمار و با حمایت آندره مالرو منتشر شد. آلبر کامو در این رمان به یک زندگی پوچ می پردازد و تجربه احساس پوچی را پیش روی خواننده قرار میدهد. راوی رمان بیگانه مرد جوان مجردی است که در الجزایر زندگی می کند و...

ادامه خواندن ←

جهان از افق ریاضیات

جهان از افق ریاضیات عنوانیست که روزنامۀ سازندگی در صفحه راهنمای کتاب خود به معرفی کتاب «در ستایش ریاضیات» نوشتۀ آلن بدیو اختصاص داده است : این کتاب حاصل مصاحبه آلن بدیو با «ژیل حائری» است که با ترجمه (علی حسن زاده) و توسط انتشارات نگاه در اختیار علاقه مندان قرار گرفته است. شاید ریاضیات را بتوانیم این طور توصیف کنیم: عده ای شدیدا به آن عشق می ورزند و عده دیگر از آن نفرت دارند. اما تمام آنها که ریاضیات را دوست ندارند هم میدانند زندگی بدون ریاضیات امکان پذیر نخواهد بود. جایگاه آن از دیرباز محل نزاع بوده...

ادامه خواندن ←

«زبان و جایگاه زن»

به مناسبت انتشار چاپ دوم کتاب «زبان و جایگاه زن» نوشتۀ رابین تالمک لیکاف روزنامۀ سازندگی در صفحه ی راهنمای کتاب خود به معرفی این کتاب پرداخت که با هم می خوانیم:     «زبان و جایگاه زن» کتابی است به قلم «رابین تالمک لیکاف» که با ترجمه مریم خدادادی و یاسر پوراسماعیل و به همت نشرنگاه در اختیار مخاطبان قرار گرفته است. انتشار این اثر را سرآغاز پژوهش فمینیستی در باب رابطه میان زبان و جنسیت میدانند که پس از انتشار واکنش چشمگیری در میان محققان زبان، فمینیستها وعموم خوانندگان برانگیخت. در طی ۳۰ سال گذشته، بسیاری از پژوهشگران...

ادامه خواندن ←

درباره کتاب ” دریا و زهر ” : تشریح ظرفیت انسان‌ها برای شر

روزنامه آرمان ملی در ستون کتاب رمان خود به معرفی رمان " دریا و زهر " نوشته شوساکو اندو درباره کتاب " دریا و زهر " : تشریح ظرفیت انسان‌ها برای شر در اعماق رمان «دریا و زهر» که در سال ۱۹۵۷ نوشته شده، شیفتگی شوساکواندو به جامعه ظاهرا آرام و متمدن ژاپن پس از جنگ به تصویر کشیده شده، که هنوز هم از وقایع ناخوشایند جنگ اقیانوس آرام رنج می برد. حتی یک متصدی بی آزار پمپ بنزین هم ممکن است کهنه سربازی باشد که کمتر از یک دهه پیش در کشتارهای وحشیانه در خط مقدم شرکت داشته است....

ادامه خواندن ←

ایلناز حقوقی از ترجمۀ «آخرین جزیره» می‌گوید

صفحه فرهنگی سایت کولاک نیوز مصاحبه‌ای با ایلناز حقوقی ، مترجم کتاب «آخرین جزیره» انجام داده که در ادامه می‌خوانید: ایلناز حقوقی از ترجمۀ «آخرین جزیره» می‌گوید *قبلا از شما چند مجموعه شعر منتشر شده، چه شد سراغ ترجمه رفتید؟ ترجمه ترکی استانبولی به فارسی از چندین سال پیش با کار من در آمیخته بود، من آن موقع مدیر فروش یک کارخانه ی ترکیه ای در ایران بودم و به اقتضای کارم باید ترکی استانبولی را خوب حرف می زدم و خوب ترجمه می کردم، همان روزها بود که به این فکر افتادم که اشعار خودم را به ترکی استانبولی...

ادامه خواندن ←

دونالد ری پولاک؛ جهانی طنز و تلخ

معصومه عسکری در خصوص تجربۀ ترجمۀ آثار رونالد دی پولاک یادداشتی در روزنامه آرمان ملی نوشته است که در ادامه می خوانید: دونالد ری پولاک؛ جهانی طنز و تلخ در شهریور ۹۶ داستان کوتاهی به نام «زندگی» از نویسنده ای گمنام به نام دونالد ری پولاک برای سایت ادبیات اقلیت ترجمه کردم. با همان تک داستان، متوجه کیفیت بالای اثر و زاویه دید خاص پولاک به دنیا و مسائل روزمره شدم و به دنبال شناخت وی رفتم و طولی نکشید که دیدم دو سال است پولاک مرا رها نکرده و هر سه کتابش را ترجمه کرده ام. بزرگترین انگیزه ام...

ادامه خواندن ←