(021) 66480377-66975711

در صفحه “کتابخانه” روزنامه «سازندگی» طی یادداشتی«نرم تر از بانگ پرها: تاریخ شفاهی دوبله»  معرفی شده است که در ادامه می خوانید:

 

تاریخ شفاهی دوبله: معرفی مختصر و مفید کتاب «نرم تر از بانگ پرها»

کتابی که امروز معرفی خواهیم کرد، دربرگیرنده ۱۶ مصاحبه گویندگان و مدیران دوبلاژ کشور است که از سال ۱۳۹۲ تا ۱۳۹۷ انجام شده اند:

گفت وگو با هوشنگ لطیف پور، گفت وگو با منوچهر والی زاده، گفت وگو با بهرام زند، گفت وگو با پرویز بهرام، گفت وگو با تورج نصر، گفت وگو با خسرو خسروشاهی، گفت وگو با جلال مقامی، گفت وگو با نصر الله مدقالچی، گفت وگو با ژرژ پطروسی، گفت وگو با کوروش فهیمی، گفت وگو با سعید مظفری، گفت وگو با حمید منوچهری، گفت وگو با پرویز ربیعی، گفت وگو با شهروز ملک آرایی، گفت وگو با مینو غزنوی، گفت وگو با کوروش فهیمی. «نرم تر از بانگ پرها» دربرگیرنده پیشگفتاری درباره چگونگی شروع به کار دوبله در ایران، دوبله ایران در ایتالیا، استودیوها و گویندگان، چهره های تاثیرگذار و گمنام، سال های طلایی دهه ۴۰، اعتصابهای دهه ۵۰، روبیک های دوبلاژ ایران، آنونس گویی در دوبله و … است.

دوبله ایران در دهه ۴۰، نقاط اوج درخشانی دارد که به عصر طلایی دوبله معروف است اما از اواخر این دهه به خصوص اوایل دهه ۵۰، به دلایلی شروع به افت می کند. البته گاهی کارهای خوب هم میدیدیم اما به پیروی از نزول فیلم ها و علل دیگر که ذکر خواهد شد، دوبله نیز رو به افول می‌گذارد.

از دلایل اصلی این افول، سرعت در کار دوبله بود که باعث از بین رفتن کیفیت کار میشد. در آن هنگام هر کس می توانست واردکننده فیلم شود و با سلیقه خودش از مدیر دوبلاژ بخواهد فیلم را کمدی و … کند. علل دیگر دستمزدهای کم و گاهی عدم پرداخت دستمزدها و نداشتن حمایت قانونی از این حرفه، عدم تامین حرفه ای (مانند بیمه، بازنشستگی و…) بود. پس از انقلاب، تاثیر افول دهه قبل باعث بی توجهی به دوبله می شود اما دوبله به علت نیاز جامعه همچنان به کار خود ادامه میدهد. مشکلات ذکر شده برای دوبلورها به قوت خود باقی می ماند و ناگاهی به مسائل و امور دوبله و بعضا فیلمهای نامناسب و اظهارنظرهای سلیقه ای اهل سینما جمعا باعث وارد آمدن ضربات جبران ناپذیری به پیکر دوبله شد.

 

موسسه انتشارات نگاه

 

نرم تر از بانگ پرها « تاریخ شفاهی دوبله »