عهد عتیق و عهد جدید قابدار
عهد عتیق و عهد جدید | مجموعه چهار جلدی
جرالد لارو
اصغر رستگار
عهد عتیق و عهد جدید
نگاه: مجموعهی عهد عتیق(قصهی زندگی و باور یک قوم) و عهد جدید(در بوتهی نقدعقلی) حاصل پژوهش و ترجمهی اصغر رستگار در انتشارات نگاه به چاپ رسید. «مجموعهی عهد عتیق »(قصهی زندگی و باور یک قوم) و عهد جدید(در بوتهی نقدعقلی) حاصل پژوهش و ترجمهی اصغر رستگار است. جرالد لارو پژوهشگر انگلیسی زبان به بررسی تحقیقی عمیقی در روایات عهد عتیق دست زده و بسیاری تحریفها و متناقضات را در این متون بازنمایی کرده است. رستگار نیز ادامهی کار او را در عهد جدید(انجیل) پی گرفته و با روش مقایسهای توانسته اختلاف نسخ و تناقضات موجود در این متن را...
دعوت به دعای عهد زنان
سید علی صالحی
سید علی صالحی، یکی از شاعران معاصر ایران است افق معرفتی و دلالتی خاص خود را دارد. اشعار وی سرشار از عاطفه ی شاعر در ارتباط با انسان، عشق، زن، امید، ناامیدی، اندوه، شادی، پیری، وارستگی، شعر و شاعری، سوگند و مرگ است. در اغلب موارد حالت، نگاه و احساس صالحی به این مقوله ها، از نوع خاصی است که با نگاه و برخورد عاطفی دیگر شاعران فرق دارد او که به نوعی از جریان سازان اصلی شعر گفتار است این گونه می گوید:
زبانِ گفتار، وطن ماست، مادر ماست، ما در اقيانوس زبان گفتار زاده مىشويم، در واقع اين زبانِ شريف مولود طبيعىترين بستر زيستىِ انسانِ اينجايى است، اما زبان نوشتار همان صنعت كردن با ذهن خلايق است، نوعى كوشش ملانقطى در نوع چينشِ كلماتِ مهندسى شده است.
«دعوت به دعای عهدزنان » در نگاه
دریغا، من خود نیز در نوشتن این متن، بی تکلف نبوده ام، اما همه سعى ام این بوده در این سى و چهار سال؛ تا روح گفتار را در نوشتنِ شهودِ خویش (شعر) درك كنم. بِهْكردِ زبانِ مادرىِ ما در گروِ عبور از «ادبیّتِ مسموم» است. باید باور كنیم كه زبانِ دیوانى و این نوع نوشتارِ عاریتى، سنگواره شده است. تیپِ زبانِ ما نه ارعابِ زبان و لغت عرب است، نه خودخواهىِ تركیباتِ جفاكارِ اهل غرب! چهره زیبا و صبورِ زبانِ مادرىِ ما، زبانِ بخشنده و فراپذیرِ گفتار است؛ در همه حوزه ها: ادبى، علمى، فلسفى، فنى، صنعتى، اقتصادى، اجتماعى،...
سیاست خارجی افغانستان
محسن مدیرشانهچی
کتاب حاضر اثری موثق، روشمند، موجز و جامع درباره سیاست و روابط خارجی افغانستان در صدساله اخیر است. نویسنده، دکتر محسن مدیرشانه چی، از معدود صاحب نظران عرصه افغانستان شناسی است که علاوه بر تحقیق و نگارش آثاری در این حوزه، تدریس موضوعاتی از این دست را در دانشگاههای ایران و افغانستان عهده دار است و از این رو اثر حاضر را به حق می توان چکیده و ماحصل سال ها پژوهش و تدریس ایشان به شمار آورد. در این اثر پس از بیان برخی مباحث نظری درباره سیاست خارجی و اشاره ای در هر مورد در انطباق آن با سیاست خارجی افغانستان، سیر سیاست خارجی این کشور در صد سال اخیر، که طی آن افغانستان با کسب یا استرداد استقلال به تنظیم و پیشبرد سیاست خارجی خود پرداخته، بررسی شده است. معرفی مختصر پادشاهان یا رؤسای جمهور افغانستان، اصول کلی و رویکردها و راهکارهای شاخص سیاست خارجی و مهم ترین حوادث و وقایع حیطه سیاست خارجی هر دوره، از جمله نکاتی است که در این اثر مطمح نظر نویسنده قرار گرفته است.
روزگاری جنگی در گرفت – ادبیات بزرگان
جان استن بک
ترجمه محمدرضا پورجعفری
در کتاب پیش رو جان استن بک صحنه هایی از جنگ را توصیف کرده که در زمان خبرنگاری به چشم دیده است. نویسنده با شرح حال و هوای ورود سربازان آمریکا به جنگ جهانی دوم در شمال آفریقا و انگلستان، تعهد و مسئولیت روشنفکر را در مواجهه با مسائل اجتماعی به زیباترین شکل بیان می کند. در بخشی از کتاب می خوانیم: «این فقط از روی شانس بود که آدم مدت درازی خبرنگار بماند و در متن حوادث باشد. با خواندن این گزارش ها از میزان تلفات به هراس می افتم. تنها مشتی ارواح وراج که شبها وحشت می پراکندند و روزها را از ناله می انباشتند، زنده ماندند.»
حماسه ملی ایران
تئودور نولدکه
بزرگ علوی
یکی از مهمترین تالیفات نولدکه «حماسه ملی ایران» است که بزرگ علوی آن را به فارسی ترجمه کرده است. دیدگاههای مطرح شده در کتاب «حماسه ملی ایران»، ابتدا در جلد دوم کتابی به نام «اساس زبانشناسی ایران» در سالهای 1895-1904 به چاپ رسید و سپس در سال 1920 در قالب یک اثر جداگانه در شهرهای برلن و لایپزیک منتشر شد. پس از آن در سال 1930باگدانوف خاورشناس روسی ساکن هند، ترجمه انگلیسی این اثر را منتشر کرد.
ترجمه فارسی این اثر در سال 1309، یعنی زمانی که سعید نفیسی کار چاپ و نشر مجله شرق را عهدهدار شد، بنا به درخواست وی از بزرگ علوی، از زبان آلمانی به فارسی انجام شد و قسمتهایی از این کتاب در شمارههایی از این نشریه به چاپ رسید. پس از توقف چاپ مجله شرق، سرانجام این کتاب در سال 1327خورشیدی، با پیگیری و توصیه سعید نفیسی برای اولین بار توسط انتشارات دانشگاه تهران منتشر شد.
کوروش کبیر
هارولد آلبرت لمب
صادق رضازاده شفق
كوروش (سايرس)[1] نام معروفى است و در روزگار نياكان ما شايد متداولترين نامهاى مردانه در امريكا بوده. با اينهمه اين نام در ابتدا از پادشاهى كه نسبت به ما ناشناخته بود و در فجر تاريخ جهان زندگى مىكرد به ما رسيده. با وجود اين در پيرامن اين نام اقوال مشهورى ميان ما هست نظير: خط روى ديوار، قوانين مادها و پارسها، مغان، و خردمندان خاور. همچنين مطالب ديگر راجع به زمان او ساير است مانند ثروت كرزوس، غيبگوى دلفوس و برج بابل[2] .
ولى اينهمه اسرارى نيست زيرا نياكان ما كتاب عهد قديم را مىخواندند و كوروش ناشناخته كه شاه مادها و پارسها ناميده شده در صفحات آن با اعتناى خاص ذكرشده. يكى از آنها در آغاز كتاب عزرا آمده كه گويد «كوروش پادشاه فارس چنين مىفرمايد؛ يهوه خداى آسمانها جميع ممالك زمين را به من داده و مرا امر فرموده است كه خانهاى براى وى در اورشليم كه در يهوديه است بنا نمايم.» در اينجا عبارت «ممالك زمين» تخيلآميز بهنظر مىرسد ولى در آغاز كتابى ديگر، استر، آن ممالك چنين توصيف شده : «…در روزگار اخشورش (اين امور واقع شد). اين همان اخشورشى است كه از هند تا حبشه بر صد و بيست و هفت ولايت سلطنت مىكرد.»[3]
[1] . سايرس تلفظ انگليسى كلمه كوروش است؛ يونانىها چون مخرج شين ندارند كوروش تلفظ كردند وبهتدريج به فرانسوى سيروس و انگليسى سايرس تلفظ شد.
[2] . در باب نوشته بر ديوار رجوع كنيد به كتاب دانيال در كتاب عهد عتيق (توارة) باب پنجم و در باب مادها وپارسها رجوع شود به كتابهاى سلاطين و اشعيا و ارميا و استر از كتب عهد عتيق؛ در باب خرمندان خاور رجوعشود به كتاب انجيل متى. (بنا به مفسرين عيسوى اين خردمندان خاور مغان ايران بودهاند.)
[3] . اخشورش بهموجب كتاب استر (عهد عتيق) پادشاه ايران بود كه بهعقيده بعضى دانشمندان تحريفى است ازكلمه اردشير.